Under current Romanian law (via multiple enactments), authorized translators and interpreters (who translate legal documents of any kind), have no legal knowledge in practice frequently, but philological only (for the foreign language they are duly authorized), whereas Romanian legislation in the field (quite bushy) does not provide for the authorized translator / interpreter a law school graduation as a condition sine qua non. Hence, there are a number of serious complications in practice. Such being the case, the author suggests that those who shall be authorized as translators / interpreters (of legal documents or to legal effects), either hold a degree in law (LLB) or at least having completed relevant specialized courses (possibly at the Romanian Notary Institute).
NECESITATEA REFORMÃRII REGIMULUI JURIDIC AL TRADUCÃTORILOR ȘI AL INTERPREȚILOR
15.00lei
Categorie: Nr. 4/2011